百独托管7500金华天下互联-浙江三线机房壹动云主机买二送一无视cc/ddos【无敌超级防御服务器】
【现机】香港韩国CN2江苏三线高防免备案|高硬防|韩国服务器最低600元实力公司收任何量Q:642206892福州三线高防服务器,无视CC/DDOS
小飞国外网赚,手把手带你月入万元吉特客|只卖香港美国福州优质线路【国超】云/服务器优惠活动机房与天翼|华为|阿里|腾讯等云互通
出售中易广告联盟系统,移动广告平台收站群电影小说移动量腾讯云,落伍合作伙伴提升alexa排名、提升IP流量 7Q5团队
10M高品质香港服务器更快更稳定阿里云DDoS高防IP租服务器就找【45互联】随时退换个人与小团队月入10万+【苏格特训】

[微信研究] 法律翻译有哪些标准要求? [复制链接]
查看:124 | 回复:0

310

主题

312

帖子

128

积分

落伍者(一心一意)

Rank: 1

贡献
584
鲜花
0
注册时间
2006-10-28

落伍手机绑定

发表于 6 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在经济全球化高速发展的今天,企业与企业之间的交流早已跨国国界,中外双方之间合作交流的机会越来越多,这时候就需要找证件翻译[url]http://www.huanqiuyijia.com/[/url]公司进行法律翻译。那么,法律翻译有哪些标准要求呢?
  法律翻译有什么标准要求?
  1、法律翻译需保证翻译文件通俗易懂
  因为法律是讲究严谨性的,而且作为一种行为规范,起草者在制定相关法律文件时都会考虑到所有可能发生的事情,从而避免日后不必要的纷争。所以,法律文件的句子结构一般比较复杂,各个句子之间环环相套,比较复杂。所以,在翻译法律文件时一定要搞清楚各个之间的关系,使得最终翻译出来的句子简单易懂。
  2、法律翻译需严格遵照原文
  法律文件关乎一个国家的行为准则,所以在翻译法律文件时一定要严格遵照原文意思进行翻译,丝毫不能掺入翻译人员个人意志。对于原文内容要一句不漏的加以翻译,除此之外,即使有特别难懂的地方也不能加以注释说明。
  3、法律翻译需注重专业术语
  跟所有的医学类文稿一样,法律文件也是属于专业性比较强的翻译文件,所以,在翻译时一定要特别注意专业术语的使用。而且,大多数的法律文件在开头、结尾的翻译都是固定的,这点也需要翻译人员多加注意。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入落伍

论坛事务客服(8:30-17:00):点击这里给我发消息     商务广告客服(8:30-21:00,限广告合作):点击这里给我发消息
落伍者创建于2001/03/14,本站内容均为会员发表,并不代表落伍立场!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
落伍官方微信:2030286 邮箱:(djfsys@gmail.com|tech@im286.com)
© 2001-2014

浙公网安备 33060302000191号

浙ICP备11034705号 BBS专项电子公告通信管[2010]226号
  落伍法律顾问: ITlaw-庄毅雄

手机版|找回帐号|不能发帖?|Archiver|落伍者

GMT+8, 2018-2-19 10:20 , Processed in 0.050651 second(s), 33 queries , Gzip On.

返回顶部