百独托管7500 紫田网络超高转化播放器收cps[推荐]速盾CDN 免实名免备防屏蔽阿里云 爆款特卖9.9元封顶提升alexa、IP流量7Q5团队
【腾讯云】中小企福利专场【腾讯云】多款产品1折起高防 随时退换 好耶数据小飞国外网赚带你月入万元炎黄网络4H4G10M 99每月
香港带宽CN2/美国站群优惠中客数据中心 服务器租用联盟系统移动广告平台 中易企业专场腾讯云服务器2.5折九九数据 工信部正规资质
腾讯云新用户大礼包代金券高价收cpa注册量高价展示【腾讯云】2核2G/9.93起租服务器找45互联 随时退换阿里云 短信服务 验证秒达

[请求帮助] 做影视字幕翻译需要注意什么? [复制链接]
查看:88 | 回复:1

1018

主题

1021

帖子

-10

积分

接近落伍(少量栏能发帖)

贡献
0
鲜花
0
注册时间
2020-3-2

落伍手机绑定

发表于 2024-4-8 15:18:00 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 中国湖南长沙
随着中外文化交流的不断深入,不少优秀的外国影视作品走进国内的各大院线,也有不少国内影视纷纷登录海外影院,因为语言的差异,影视字幕翻译显得尤为重要,其实影视字幕翻译就是语言和文化同时转换的过程,在这个过程中,翻译人员必须最大限度地向观众传递语言信息和文化信息,影视字幕不仅要体现剧中人物的身份地位和社会背景,还要反映国家或地区的主流文化。

  相比较普通翻译来说,雅言翻译公司认为影视字幕翻译需要经历从口语到书面语的转换过程,由于影视作品具有瞬时性的特点,再加上受时空的制约,因此翻译人员必须使用最简练的文字来表达出最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。今天雅言翻译公司就简单讲一下影视字幕翻译的特点和难点都是什么。

  首先,影视剧中的影视对白是人物语言的主体,它的主要形式是对话,而对话最典型的特点就是口语化很重,一般情况下影视作品的译文是为配音而准备的,因此译文必须做到朗朗上口,不能有拗口晦涩的情况,否则会影响配音的效果,更会影响观众的观影效果。影视字幕翻译的目的就是为了传递影视片的语言和文化信息,更好地实现影视片的美学价值和商业价值,也更是为了促进不同语言,不同民族间的文化交流和融合。

  在很长一段时间里,进口的电影都是由中影集团电影进出口公司分发给四大译制片厂进行工作,随着时代的发展,四大译制片厂开始面临翻译人员缺乏的问题,因此有很多专业的翻译公司开始进入影视翻译行业,越来越多的影片开始有专业的翻译公司进行配音台本的翻译,然后与四大译制片厂的译制导演,配音演员共同完成,总得来说,影视字幕翻译也逐渐向多元化发展。

  以上就是雅言翻译公司关于影视字幕翻译的相关介绍,在世界多元化的今天,很多公司或政府机构开始拍摄宣传片,纪录片等,来向外国友人展示形象或宣传产品等,在为这些宣传片和纪录片选择字幕翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司。

原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/14267.html
回复

使用道具 举报

372

主题

9786

帖子

531

积分

落伍者(一心一意)

Rank: 1

贡献
1848
鲜花
0
注册时间
2020-6-17

落伍手机绑定落伍者

发表于 2024-4-9 14:11:20 | 显示全部楼层 来自 中国河南开封
看看了, 愿收录 [url=http://www.chinaqingtian.com/]流量计厂家[/url]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

论坛客服/商务合作/投诉举报:2171544 (QQ)
落伍者创建于2001/03/14,本站内容均为会员发表,并不代表落伍立场!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
落伍官方微信:2030286 邮箱:(djfsys@gmail.com|tech@im286.com)
© 2001-2014

浙公网安备 33060302000191号

浙ICP备11034705号 BBS专项电子公告通信管[2010]226号

  落伍法律顾问: ITlaw-庄毅雄

手机版|找回帐号|不能发帖?|Archiver|落伍者

GMT+8, 2024-5-3 04:59 , Processed in 0.091742 second(s), 31 queries , Gzip On.

返回顶部